luni, 28 octombrie 2013
luni, 21 octombrie 2013
New ... HONKADORI IN ROMANIAN HAIKU !! “Honkadori este folosirea de către un poet a unui cuvînt, a unei expresii a une idei de la un poet renumit şi aducerea acestora în propriul poem într-o formă relativ nouă, păstrînd elementele ce indică sursa. Este o practică curentă în poezia niponă.” (Florin Vasiliu, Camelia Başta – Poezia lirică japoneză, Valori estetice)
Doamna FLORI JIANU ... și PLAGIATul ... fără drepturi de autor ... în HAIKU LA FOTO-PSIOANA DINESCU !
jandarmi forfotesc
porumbul nalt românesc
încă un MIG ... rusesc
Gh.POSTELNICU STOPS - Romanian Kukai september 2010
lightening bug’s help
foot soldiers browsing cornfield –
jet black box
(SKETCHBOOK 2011 author STOPS)
Gh.Postelnicu lightning bugs help foot soldiers browsing cornfields— jet black box Licuricii ajută soldaților ce răscolesc lanurile de porumb - cutia neagră a avionului http://poetrywriting.org/Sketchbook6-4JulAug2011/0_Contents_Sketchbook_6-4_JulAug_Results_insect_Haiku_Thread.htm IDEM POEMUL POATE FI LECTURAT ÎN ESEUL MEU NATO.RO PREMIAT LA MAPN la data de 07.04.2013 la ZIUA NATO BUCUREȘTI ... FOTOGRAFIA PRIMIRII DIPLOMEI ... DIN ANTETUL ACESTUI BLOG CONFIRMĂ DEMERSUL MEU JUSTIȚIAR !!
Ciobîca Cezar-Florin - Romanìa
a obţinut
PRÈMIO PARI MÈRITO/Premiul de merit 2013
CASINA MACONDO ITALIA
cu poemul
farfalle in volo –
soldati stanno cercando
la scàtola nera
butterflies on the wing –
soldiers are looking for
the black box
fluturi în zbor –
soldaţii caută de zor
cutia neagră
CEZAR FLORIN CIOBÎCĂ:
Bună ziua!
Îmi place că mă șicanați. N-o mai face nimeni în felul ăsta. Sunteți original.
De asemenea, vă respect pentru faptul că vă plac atât reușitele,
cât și rebuturile/pastișele/ plagiaturile... mele.
Trebuie să fie și cineva care să mă dea de gol.
În cel mai fericit caz, în situația incriminată cred că poate fi vorba de un
honkadori.
Cred că vă este cunoscut termenul.
Deocamdată, atât.
Mai vreau doar traducerea poemelor pe care le-ați trimis la al V-lea Kukai
Internațional organizat de Rita Odeh.
Ca să le postez pe Prezențe.
Mulțumesc pentru tot!
Cu aceeași stimă,
CCF
Lady LETIȚIA IUBU
Cautarea cutiei negre in lanurile de porumb poti sa o gasesti intrun reportaj dar eu nu am intalnit-o in niciun haiku.Deci trebuie sa-i recunoastem prioritatea lui Stops.Asemanarea ultimilor doua versuri este prea mare asa ca ar fi fost bine sa fie puse intre ghilimele.Daca nu le-a cunoscut mi se pare o coincidenta mult prea mare.Imi aminteste, pastrand proportiile de povestea cu insulina.Prin anii 1920 prof. Paulescu a descoperit o subsanta secretata de pancreas cu rol in metabolismul glucidelor.A facut comunicarea pe care a si publicat-o intro revista de specialitate in limba franceza. Dupa cativa ani doi cercetatori americani reusesc sa izoleze acesta substanta pe care o numesc insulina.Pentru descoperirea lor primesc premiul Nobel pentru medicina.Niciodata nu s-a stiut daca au avut cunostinta de comunicarile lui Paulescu [ei au negat] din care s-au inspirat sau a fost o simpla coincidenta.Dupa multi ani cand aproape se reusise sa i se recunoasca prioritatea si-a bagat coada din nou politicul,au aparut cateva articole ale prof. Paulescu despre care s-a spus ca au orientare legionara,si a ramas moarta.
Lady LAVANA KRAY *Iași ----
OF, OF ... Sa zicem ca,in mod indirect, ati fost premiat si dumneavostra(ca sa facem haz de necaz) Sincer,imi pare foarte rau,ca s-a ivit aceasta problema. Spor si inspiratie .Sigur veti mai gasi ceva original,ca de obicei :) ---
ÎN CĂUTAREA VALORII lui sTOPs -
sTOPs ... are 28 de participări la RK. La majoritatea a obţinut 0 puncte. La cîteva 1 punct. Sînt şi vreo patru între 4 şi 8 puncte. Se vede că, dacă ar dori cu adevărat să afle ce-i cu haiku-ul şi să exerseze cu răbdare şi exigenţă, ar putea ajunge şi printre primii 6.SPICUIRI din OMAGIUL COMENTAT - RK
jandarmi forfotesc
porumbul nalt românesc –
un alt MIG rusesc
Aluzia este cunoscută. Forma însă este în acelaşi timp patriotardă şi uşor xenofobă. Vezi bine, păpuşoiul (avuţia naţională) e nalt şi zvelt şi forfota jandarmilor îl pîngăreşte. Ruşii fac doar lucruri de nimic, care-s menite prăbuşirii. Sigur că te poţi gîndi şi la faptul că aparatele-s prea vechi şi nu au mai fost reparate. Sau că sînt manevrate de români. Şi atunci vinovăţia pentru forfota-n porumb se mai împarte.
Autorul, trimiţînd la patru concursuri, în anii 2010-2011, variante ale poemului de mai sus. Aluziile la confruntarea inegală între români şi ruşi au fost abandonate. În schimb, s-a introdus căutarea cutiei negre (jet black box). În felul ăsta, poemul a căpătat mai multă universalitate, oriunde cade un avion, şi ele cad mai degrabă pe cîmpuri (unele cu porumb), este căutată cutia neagră. Porumbul nu mai e înalt şi căutarea nu mai e forfotă. Aluziile bătăioase s-au temperat.
lightening bug’s help
foot soldiers browsing cornfield –
jet black box
Totuşi, intenţia poemului este minoră. Ultimul vers explică de ce frunzăresc soldaţii porumbul. Deşi a înţeles să lucreze asupra poemului şi să-l îmbunătăţească, Stops nu recunoaşte că poemul putea fi îmbunătăţit în continuare şi-l acuză pe C.F.CIOBÎCĂ,autorul poemului de mai jos de plagiat:
fluture în zbor –
soldaţii caută prin lan
cutia neagră
Să analizăm poemul. Soldaţii caută prin lan cutia neagră este o propoziţie de-a dreptul banală care, în circumstanţele prăbuşirii unui avion, poate fi rostită de orice reporter, de oficialii prezenţi la faţă locului, de eventualii gură-cască aflîndu-se în treabă. Este îndoielnic că cineva ar putea să creadă că este o rostire originală pe care o poate breveta pentru a avea unicitatea drepturilor de autor asupra ei. Chiar dacă ar fi fost primul care a folosit-o într-un haiku. Într-un fel, ea concentrează totuşi şi prescurtează în numai două versuri ceea ce Stops spunea în trei.
Un autor de haiku adevărat, ceea ce-i urez şi lui Stops să devină, i-ar fi mulţumit lui Cezar Florin Ciobîcă pentru colaborarea la finalizarea poemului său neterminat. Deşi ultimul poem are ca punct de plecare, conform tematicii săptămînale, fluturele şi nu vreun MIG dubios. Şi, în felul ăsta, a avut şansa să nu se mai încurce prin porumbul românesc.
Shiki Monthly Kukai face, în urma ultimului concurs din mai 2012, următoarea înştiinţare: li s-a adus la cunoştinţă că poemul cîştigător are serioase asemănări în construcţie, imagine şi emoţia împărtăşită cu un altul publicat în 2007.
origami rose…
his fingers gently unfolding me
Margaret Dornaus
snowfall
his fingers slowlyunbutton me Roberta Beary
Fără să spună nimic despre vreo sancţionare a poemului cîştigător (pentru un eventual plagiat), se face precizarea că:
“Aceasta este deci o reamintire făcută autorilor că, în vreme ce e acceptabil ca în haiku să faci aluzie deliberată la o altă creaţie, cînd o faceţi în acest kukai, ar trebui să faceţi cunoscut poemul la care faceţi aluzie odată cu trimiterea poemului vostru şi, vă rugăm, contactaţi-l şi pe autor sau pe deţinătorul copyright-ului pentru a primi de la el încuviinţarea.”
Ce este plagiatul
A plagia înseamnă a-ţi însuși, a copia total sau parțial ideile, expresiile, operele etc. cuiva, prezentându-le drept creații personale; a comite un furt literar, artistic sau științific.
Plagiatul acuză intenţia flagrantă de furt, faptul că cel care abuzează de opera cuiva nu aminteşte nicăieri sursa celor prezentate în creaţia sa. Altfel, el poate cita fragmente sau pentru ideile inspirate fără a cita mot a mot poate da în subsol sau la finele lucrării lui note bibliografice.
Plagiatorul este cel prins cu mîţa-n sac. În textul lui se găsesc fragmente mai mari sau mai mici care aparţin altui autor fără să fie însoţite de semnele citării. Sau idei şi expresii ale altora fără să de în nicun fel de înţeles că ele nu i-ar aparţine.
Plagiatul este o infracţiune la legea drepturilor de autor. Dar literar există şi o repetare servilă a ideilor şi metodelor predecesorilor nepedepsită de lege. Epigonii sînt doar neputincioşi în a crea noul şi a se desprinde de tutela maeştrilor.
În ce priveşte haiku-ul, există mai multe circumstanţe care fac mai dificilă decizia asupra faptului că un poem este sau nu un plagiat al altuia. Le enumăr:
· existenţa procedeului legitim honkadori, variaţia aluzivă, care permite autorului să uzeze în poemul său de fragmente, structură, temă asemănătoare (sau identică) cu un alt poem cunoscut pentru a improviza pornind de la acestea un alt poem
Honkadori
“Honkadori este folosirea de către un poet a unui cuvînt, a unei expresii a une idei de la un poet renumit şi aducerea acestora în propriul poem într-o formă relativ nouă, păstrînd elementele ce indică sursa. Este o practică curentă în poezia niponă.” (Florin Vasiliu, Camelia Başta – Poezia lirică japoneză, Valori estetice)
“În poezia japoneză, honkadori este o aluzie la un poem mai vechi (care ar trebui în genere recunoscută de potenţialii cititori) inclusă într-un poem nou.”
Pentru exemplificare foloseşte două poeme în context, unul al lui Buson şi altul, făcînd aluzie la el, al lui Shiki:
On the temple bell
has settled, and is fast asleep,
a butterfly.
Yosa Buson
On the temple bell
has settled, and is glittering,
a firefly
Masaoka Shiki
„Citit în contextul criticii literare occidentale – spune autorul -, poemul lui Shiki sau atinge limitele aluziei sau este este pur şi simplu condamnat ca derivat. Totuşi, citit în contextul tradiţiei poetice japoneze, semnificaţia culturală a kigoului şi în special a honkadori-ului, un concept care este aproape de un echivalent al aluziei occidentale, poemul lui Shiki îl recontextualizează pe al lui Buson astfel încît creează noi înţelesuri şi perspective.”
|
sâmbătă, 19 octombrie 2013
joi, 17 octombrie 2013
STOPS on HAIGA FOR GEAN
|
09.01.2011
| |||
|
Dear Gheorghe,
With regard to the haiga by Ion, his haiku has things in it that we can actually see with our own eyes. We see the leaf and the bird in our minds, and we see them 'defying' the wind by taking to the air. I do take issue to some extent with the leaf 'defying' anything as leaves don't think. It humanizes the leaf too much for my taste. And though we do see both a bird and a leaf in the image, the haiku brings another layer far beyond the graphic, telling us that it is a windy day and that the bird is most likely struggling against that wind at the same time the leaf is being tossed about by it. The haiku has a little more depth of meaning that we can explore. I would still prefer to see more distance between the image and the haiku, but who am I to argue with a master.
Different cultures do bring different ideas to all things, especially poetry. I subscribe to the Japanese idea that haiku should 'show, not tell' and have a link and shift within the poem. In other words, it should not tell us what to think or give us ideas, but should show us something we can feel, see, hear, taste and then add something of a second part that gives contrast or comparison, etc. In my haiku, I can tell you what "I'm" thinking, but not tell you what you or a leaf or even another person is thinking. That I cannot know for sure. Western culture has a long history of personifying and romanticizing. Eastern culture does not have that imbued in their haiku/tanka history. In the Gean, we tend to favor the Eastern approach.
To comment on your other haiga:
an old source of life -
under the weight of snow
is ending
The first line is not something I would see specifically without the image. As a stand-alone poem, an old source of life could be many things. I much prefer that things be stated directly in haiku so the reader has a good grasp of what they are looking at. Perhaps "abandoned well" would be a more concrete image for line 1.
The phrase "under the weight of snow is ending" is telling us something and not showing us. We see the snow, yes, but what does "ending" really mean as something I can see, hear or touch? If you simply show us something about the snow, we the reader can come to conclusions about an ending.
The next issue is putting a haiku together with an image that brings yet another layer. So changing the haiku would add more information beyond what we already see in the photograph. For instance:
abandoned well -
we no longer touch
each other
Not the best example, but what this brings to the story is the visual of the well both in the image and in the stand-alone haiku (if we didn't see the image) and then brings a new element that has resonance. "We no longer touch each other" is something I can state as a fact and that others can experience when they are around us. I'm not telling you what to think, but I am telling you something I know as verifiable fact. Yet, putting these two things together lets us explore the connections. What does an abandoned well and the fact that we no longer touch each other have in common? It tells us something about a failed relationship. It gives the image a stronger impact when we now compare it to our own experiences with relationships that might have failed or grown apart.
I hope this helps to explain.
Best regards,
With regard to the haiga by Ion, his haiku has things in it that we can actually see with our own eyes. We see the leaf and the bird in our minds, and we see them 'defying' the wind by taking to the air. I do take issue to some extent with the leaf 'defying' anything as leaves don't think. It humanizes the leaf too much for my taste. And though we do see both a bird and a leaf in the image, the haiku brings another layer far beyond the graphic, telling us that it is a windy day and that the bird is most likely struggling against that wind at the same time the leaf is being tossed about by it. The haiku has a little more depth of meaning that we can explore. I would still prefer to see more distance between the image and the haiku, but who am I to argue with a master.
Different cultures do bring different ideas to all things, especially poetry. I subscribe to the Japanese idea that haiku should 'show, not tell' and have a link and shift within the poem. In other words, it should not tell us what to think or give us ideas, but should show us something we can feel, see, hear, taste and then add something of a second part that gives contrast or comparison, etc. In my haiku, I can tell you what "I'm" thinking, but not tell you what you or a leaf or even another person is thinking. That I cannot know for sure. Western culture has a long history of personifying and romanticizing. Eastern culture does not have that imbued in their haiku/tanka history. In the Gean, we tend to favor the Eastern approach.
To comment on your other haiga:
an old source of life -
under the weight of snow
is ending
The first line is not something I would see specifically without the image. As a stand-alone poem, an old source of life could be many things. I much prefer that things be stated directly in haiku so the reader has a good grasp of what they are looking at. Perhaps "abandoned well" would be a more concrete image for line 1.
The phrase "under the weight of snow is ending" is telling us something and not showing us. We see the snow, yes, but what does "ending" really mean as something I can see, hear or touch? If you simply show us something about the snow, we the reader can come to conclusions about an ending.
The next issue is putting a haiku together with an image that brings yet another layer. So changing the haiku would add more information beyond what we already see in the photograph. For instance:
abandoned well -
we no longer touch
each other
Not the best example, but what this brings to the story is the visual of the well both in the image and in the stand-alone haiku (if we didn't see the image) and then brings a new element that has resonance. "We no longer touch each other" is something I can state as a fact and that others can experience when they are around us. I'm not telling you what to think, but I am telling you something I know as verifiable fact. Yet, putting these two things together lets us explore the connections. What does an abandoned well and the fact that we no longer touch each other have in common? It tells us something about a failed relationship. It gives the image a stronger impact when we now compare it to our own experiences with relationships that might have failed or grown apart.
I hope this helps to explain.
Best regards,
marți, 15 octombrie 2013
luni, 14 octombrie 2013
luni, 7 octombrie 2013
joi, 3 octombrie 2013
Abonați-vă la:
Postări (Atom)